Thursday, February 28, 2013



MAJLIS PELANCARAN BUKU TERJEMAHAN DRAMA KLASIK FAUST

28 Februari 2013 (Khamis) | 3.00 petang | Cinnamon Coffee House, One World Hotel

______________________________________________________________________________________

 Yang Berusaha Encik Mohd. Khair Ngadiron,

Pengarah Urusan Institut Terjemahan & Buku Malaysia.

Yang berbahagia Dr. Michael Feiner,

Pemangku Ketua Perwakilan Jerman di Malaysia.

Sdr Latiff Mohidin,

Penterjemah buku Faust, pelukis dan penulis terkenal  tanah air.

 

Dif-dif kehormat, jemputan-jemputan khas, para sasterawan, penulis, pihak media, tuan-tuan dan puan-puan yang saya dihormati sekalian.

1.                  Alhamdulillah, bersyukur kita ke hadrat Allah SWT kerana dengan limpah rahmat-Nya dapat kita bersama-sama dalam Majlis Pelancaran Buku Terjemahan Drama Klasik Faust versi bahasa Melayu terjemahan Latiff Mohidin. Majlis yang dianjurkan oleh Institut Terjemahan & Buku Malaysia (ITBM) ini,  pada hemat saya  melakar satu lagi kejayaan dan usaha penting yang dilaksanakan dalam penerbitan, apabila sebuah buku Karya Agung Dunia yang sangat terkenal akan dilancarkan dan dipersembahkan kepada umum sebentar sahaja lagi.

2.                  Atas sebab-sebab penjajahan, dari kecil kita sudah diperkenalkan kepada lagu kanak-kanak, serta karya sastera negara penjajah kita. Padahal di luar dari lingkungan itu, terdapat seaneka karya sastera besar dan agung. Salah satu daripadanya dari Jerman, iaitu Faust yang dilancarkan pada petang ini.

3.                  Faust adalah karya terbesar penulis tersohor Jerman, Johann Wolfgang von Goethe selepas karyanya yang lain seperti Stella, Egmont, Torquata Tasso dan sebagainya. Pada hemat saya setiap pelajar teater belum sempurna pembelajarannya jika belum membaca dan menghayati karya drama besar, termasuk Faust ini.

4.                  Masyarakat Malaysia, khususnya pendukung dan golongan penting bidang sastera tanah air wajar berasa bangga, apabila buku terjemahan klasik Faust karangan Goethe dilancarkan di sini, dan meletakkan Latiff Mohidin sebagai seorang penterjemah berwibawa yang berjaya mengungkapkan versi klasik Jerman ke dalam bahasa Melayu, dengan leretan puisi yang begitu indah dan setia kepada pengungkapan aslinya; seterusnya diterbitkan oleh Institut Terjemahan & Buku Malaysia dalam bentuk yang berprestij dengan ciri penerbitan istimewa. Dengan bentuk ini, karya klasik terkenal ini dapat dinikmati, dihayati dan dikongsi oleh pelbagai lapisan masyarakat di negara kita. Kita perlu menunggu kira-kira 240 tahun, dan seorang seniman-penterjemah tempatan yang menguasai bahasa Jerman dengan baik, iaitu Latiff Mohidin, untuk dapat menatap Faust dalam bahasa Melayu.

5.      Faust menjadi  sebuah karya agung Jerman, dan sebagaian sastera besar dunia, kerana keterampilan seni pengarangnya mengangkat tema besar tentang kehidupan manusia yang tidak abadi ini, yang masuk ke jagat logosentrisme. Kreativitinya meluaskan dimensi horisontal kita untuk memahami jiwa manusia, dan dalam masa yang sama mengangkat dimensi vertikal kita akan yang Maha Agung. Penanjakan dimensi vertikal ini bagaimanapun, mungkin menimbulkan persoalan rumit tentang tanzil, atau antropomorfik dalam kalangan kita, terutamanya dalam bahagian ‘Prolog di Langit’ apabila Maha Agung diturunkan ke pentas oleh pengarangnya.

6.      Karya Faust ini masih berpengaruh sehingga kini dan dikatakan mempunyai pesona yang besar dalam dunia sastera, teater dan kegiatan seni, khususnya di benua Eropah. Karya ini sudah banyak difilemkan dan ia menjadi perbahasan khusus dalam dunia sastera. Lantaran itu, saya mengalu-alukan  usaha ITBM menerbitkan terjemahan drama klasik Faust yang akan dapat mempererat hubungan sastera dan ilmu kedua-dua negara iaitu Jerman dan Malaysia.

7.      Keperluan melakukan transformasi dalam persekitaran yang semakin berubah amat dituntut seandainya kita ingin terus kekal berdaya saing seiring dengan negara maju lain. Ini juga proses yang harus dilalui oleh seseorang penulis tempatan jika kita ingin sampai ke pentas sastera dunia. Perubahan yang banyak dilakukan oleh ITBM sejak kebelakangan ini dan penerbitan pelbagai karya agung, sastera dan klasik yang diusahakannya merupakan suatu bentuk perubahan yang diambil oleh ITBM dalam menerajui dunia penerbitan negara, yang harus dimanfaatkan oleh penulis-penulis tempatan. Melalui penerbitan karya sastera luar, ITBM berjaya mengorak langkah lebih jauh mendepani penerbit yang lain dan mempunyai peluang yang lebih besar untuk menerokai dunia baharu di luar sempadannya. Saya mengucapkan tahniah atas usaha konsisten dan kejayaan ITBM meneroka jauh ke pasaran penerbitan antarabangsa.

8.    Dengan lafaz Bismillahhirrahmannirrahim, saya dengan sukacita melancarkan Buku Terjemahan Drama Klasik Faust karya Johann Wolfgang von Goethe yang diterjemahkan oleh Latiff Mohidin. Semoga Allah SWT memberkati segala usaha kita dalam memperbanyak khazanah ilmu dan menyemarakkan penerbitan karya sastera di Malaysia.

Sekian, Wabillahi Taufiq Walhidayah Wassalamualaikum Warahmatullahi Wabarakatuh.

 Kuala Lumpur,

27 Februari 2013.