Anwar
Ridhwan
MENGEKSPORT SASTERA
Penyebarluasan karya sastera kita sebenarnya mempunyai
sekurang-kurangnya dua sempadan. Pertama, sempadan wilayah berbahasa Melayu
dengan tembok birokrasi serta akta yang melindungi perdagangan serta kepentingan
bahasa Melayu masing-masing negara. Untuk memasarkan karya sastera kita ke
Indonesia terutamanya, juga Brunei Darussalam, Singapura dan Thai Selatan,
beberapa prosedur mereka harus dipatuhi. Padahal wilayah ini menggunakan bahasa
Melayu yang sama, dengan sedikit perbezaan kosa kata, atau kelainan makna bagi
kosa kata tertentu.
Apabila prosedur ketat pihak Indonesia
selalu disebut-sebut sebagai halangan pengeksportan buku Melayu ke sana,
seorang teman daripada industri buku Indonesia cuba menggunakan alasan yang
tidak seratus peratus bersifat perbukuan. Ia menekankan kualiti, sebagaimana
dahulu masyarakat di sana menerima filem-filem P. Ramlee; atau kini bagaimana
kanak-kanan Indonesia menerima Upin dan Ipin.
Sempadan kedua adalah perbatasan antara
sastera Melayu dengan bahasa-bahasa lain di luar sana. Perbatasan ini bukanlah
tidak pernah dilalui. Sejak beberapa dekad yang lalu, sastera Melayu dalam
terjemahan telah melewati perbatasan antarabangsa. Dalam hubungan ini Dewan
Bahasa dan Pustaka, Institut Terjemahan Negara Malaysia (kini Institut
Terjemahan dan Buku Malaysia) dan beberapa penerbit swasta, telah dan sedang
mengambil langkah untuk menterjemahkan karya sastera, menerbitkannya secara
bersendirian atau bersama, serta memasarkannya di peringkat antarabangsa.
Usaha-usaha mempromosi karya sastera Melayu
dalam terjemahan juga dilakukan melalui pelbagai cara. Antaranya ialah diskusi
buku, serta penyertaan dalam pesta-pesta buku antarabangsa yang penting seperti
di Bologna, Itali; Tokyo, Jepun; London, England dan Frankfurt, Jerman.
Pengeksportan karya sastera Melayu ke luar
negara sebenarnya terlebih dahulu melibatkan suatu perkara asas iaitu
pemilihan. Siapakah yang memilih karya tersebut untuk diterjemahkan? Dan,
mengapakah karya tersebut dianggap wajar untuk diterjemahkan? Soalan kedua itu
biasanya disandarkan kepada rasional subjektif bahawa karya tersebut dianggap
‘bermutu,’ maka wajarlah karya tersebut diterjemahkan ke dalam bahasa asing.
Sandaran ini masih terbuka kepada perdebatan lantaran asas rasionalnya yang subjektif itu.
Persoalan siapakah yang memilih sesebuah
karya untuk diterjemahkan merupakan isu yang menarik. Hal ini demikian kerana
biasanya terdapat dua kaedah sudut pandang. Pertama, dari sudut pandang orang
asing sendiri yang tertarik kepada sesebuah karya sastera Melayu, lalu dipilih
untuk diterjemahkan ke dalam bahasa ibundanya. Kedua, dari sudut pandang individu atau jawatankuasa yang
dibentuk di Malaysia untuk memilih karya-karya yang wajar diterjemahkan ke
bahasa antarabangsa.
Contoh daripada sudut pandang pertama ialah
apabila Hans Overbeck yang terpesona dengan Hikayat
Hang Tuah, memilih karya agung Melayu ini untuk diterjemahkan ke dalam
bahasa Jerman. Terjemahan tersebut diterbitkan di Munich pada tahun 1923. Hans
Overbeck juga terpukau dengan pantun-pantun Melayu, mengumpulkannya, dan
memperkenalkannya dalam Deutsche Watch
untuk khalayak Jerman.
Pemilihan melalui kaedah sudut pandang
pertama itu mungkin dianggap sebagai yang paling baik, alamiah dan sesuai
dengan cita rasa masyarakat antarabangsa itu sendiri. Ini kerana pihak mereka
sendiri yang menemuinya, menilai serta mengangkatnya, dan menterjemahkannya
melalui bahasa yang mereka kuasai, yakni
nuansa bahasa khalayak sasarannya. Secara ringkas, karya-karya yang
dipilih melalui sudut pandang pertama itu dianggap bermutu, unik, dan
mengandung tema atau persoalan yang menarik.
Pengalaman yang sama turut terjadi ke atas
beberapa karya Islami atau daripada tradisi kesusasteraan Arab, apabila pihak barat memilih untuk menterjemahkannya. Antara
karya ini termasuklah 1001 Malam, Rubaiyyat oleh Umar Khayyam, puisi-puisi
Khalil Gibran yang lebih kontemporari dan sebagainya.
Puisi-puisi Arab seperti qasida, ghazal, qitah, masnawi, ruba’i dan
maqamah bukanlah sesuatu yang mudah untuk diterjemahkan ke dalam bahasa
asing. Bagaimanapun pihak barat berusaha
melakukannya walaupun menyedari bahawa terjemahan tidak mungkin mengekalkan
semua struktur, dan terutamanya rima yang berkonotasi kerohanian. Imejan sufistik
ada yang tidak dapat diterjemahkan bagi menangkap makna vertikal
kerohanian, sebaliknya hanya
menatijahkan gambaran yang memberi makna horizontal keduniaan yang fana.
Selepas Hikayat
Hang Tuah yang menarik perhatian pengkaji Jerman dan barat umumnya,
beberapa buah novel Melayu telah diterjemahkan ke bahasa lain atas pilihan
sarjana asing. Kaedah ini seperti yang telah dinyatakan, adalah lebih baik,
kerana penilaian datang daripada sudut pandang orang asing.
Bagaimanapun untuk menyebarluaskan karya
sastera Melayu ke persada antarabangsa, kaedah pemilihan hanya daripada sarjana
asing tidak boleh dijadikan sebagai sandaran tunggal, atau satu-satunya jalan.
Ini kerana banyak karya sastera terus dihasilkan, yang memungkinkan lahirnya
beberapa karya yang dianggap baik untuk dikongsi secara sejagat. Di samping
itu, proses penterjemahan serta penerbitan yang memakan masa, mungkin
menyebabkan ada karya bermutu yang harus menunggu giliran untuk dapat dikesan
oleh pengkaji luar umpamanya.
Justeru, usaha solicited, yang merancang secara dalaman pemilihan karya sastera
untuk diterjemahkan, wajar diteruskan. Sebagai usaha yang berdasarkan kesan
serta penilaian dalaman, hasil
penerimaan ke atas karya tersebut di peringkat antarabangsa mungkin meleset.
Kemelesetan tersebut boleh disumbangkan oleh dua lagi faktor, iaitu
penterjemahan yang dilakukan bukan oleh penutur asli bahasa khalayak sasaran
karya tersebut, dan karya tersebut di
cetak dan hanya dipasarkan di Malaysia.
Akan tetapi tema serta persoalan dalam
karya sastera, terutamanya novel, turut menentukan sama ada karya itu boleh
dipasarkan di peringkat antarabangsa ataupun tidak. Ini suatu pendapat yang boleh diperdebatkan.
Ada yang menyebut bahawa kalau persoalannya menyangkut tentang seks, jenayah,
pengintipan dan sebagainya, maka karya tersebut mudah memancing penerbit
antarabangsa. Tahun lepas, sebuah novel Malaysia yang olahan ceritanya
melibatkan seks, jenayah dan pengintipan – dengan latar Kuala Lumpur, dan
watak-watak seperti Ning Somprason aka Devil, Terry Fernandez dan Fellatio –
telah diterjemahkan dan diterbitkan di Itali.
Sebahagian besar pengarang Melayu yang
mapan dan muda, tampaknya masih tetap rasional untuk tidak terdorong mengolah
cerita nafsu nafsi dan selangkangan, semata-mata untuk mencipta nama di pentas
dunia.
Sejak sekian lama pengarang Melayu
menyedari tanggungjawab sebagai penulis yang membawa pesan-pesan positif untuk
khalayak pembacanya. Untuk menyebut mereka ‘khalifah’ mungkin agak berlebihan,
namun karya-karya mereka sering memancarkan kesedaran serta tanggungjawab
sebagai karyawan Islam – dengan mesej kental atau bersahaja.
Bagi mereka ini, terjemahan karya adalah
suatu bonus. Mereka tidak mengharapkan lonjakan nama kerana sesuatu yang
sensual semata-mata, yang terpikul akibatnya di hari kemudian. Adalah lebih
bermakna, hadir dengan karya yang bermutu tinggi, dan pesan yang mendalam abadi
untuk pembacanya; dan jika karya itu menjadi fenomena di peringkat
antarabangsa, namanya terangkat sekali oleh sebab-sebab yang boleh diterima
serta cocok dengan prinsip kepengarangannya.
Kerana tersembunyi di balik karang, mutiara
mungkin lambat ditemui. Mutiara tetaplah bernilai mutiara tidak kira bila ia
dituai dari lantai lautan.
(Pertama kali diterbitkan oleh Berita Harian)