“Untuk selama beberapa
dekad, perbezaan bahasa pengucapan kreatif merupakan tembok yang menghalang
proses mengenali sastera dan sasterawan antara kaum lain di negara ini: Melayu, Cina, India, keturunan Siam, Iban,
Kadazandusun dan penulis keturunan Orang Asli. Sumbangan sastera sukuan harus
diperhatikan dan dihargai, sungguhpun secara perlembagaan, bukti kebahasaan dan
kebudayaan, kesemuanya itu tidak boleh menandingi kedudukan sastera kebangsaan yang lebih tinggi.”
PENDEDAHAN KEPADA KARYA
SASTERA DUNIA (melalui karya asli atau
terjemahan) menyebabkan sebahagian kita lebih mengenali sasterawan antarabangsa
dari timur, barat dan Amerika Latin, berbanding dengan penulis kaum lain di
Malaysia yang lebih merupakan jiran kita sendiri.
Perbezaan bahasa pengucapan kreatif di
negara ini merupakan hasil serta akibat daripada sistem pendidikan. Kanak-kanak
Melayu pada umumnya bersekolah kebangsaan (Melayu). Kanak-kanak Cina bersekolah
jenis kebangsaan Cina, Kanak-kanak India bersekolah jenis kebangsaan Tamil.
Sebahagian kecil kanak-kanak dihantar oleh ibu bapa mereka ke sekolah yang
tidak mewakili etnik mereka kerana sebab-sebab yang tertentu, umpamanya
terdapat sebilangan pelajar Melayu di sekolah Cina, atau pelajar Cina dan India
di sekolah kebangsaan.
Untuk selama beberapa dekad, perbezaan
bahasa pengucapan kreatif itu merupakan tembok yang menghalang proses mengenali
sastera dan sasterawan antara kaum lain di negara ini: Melayu, Cina, India, keturunan Siam, Iban,
Kadazandusun dan penulis keturunan Orang Asli. Sumbangan sastera sukuan harus
diperhatikan dan dihargai, sungguhpun secara perlembagaan, bukti kebahasaan dan
kebudayaan, kesemuanya itu tidak boleh menandingi kedudukan sastera kebangsaan yang lebih tinggi.
Untuk mengenal jiran sasterawan yang
tidak dikenali, biasanya ada dua proses yang boleh membuka jendela perkenalan
tersebut. Pertama, melalui penterjemahan terhadap kara-karya yang terpilih, dan
yang kedua, melalui aktiviti-aktiviti sastera
yang melibatkan pelbagai kaum.
Perjalanan sastera pelbagai kaum di
negara ini pastinya terhutang budi kepada institusi dan badan sukarela yang
merintis serta memupuk integrasi nasional melalui karya dan aktiviti sastera.
Dewan Bahasa dan Pustaka kerana program penerbitannya yang terbuka kepada semua
penulis pelbagai kaum yang menulis dalam bahasa kebangsaan. Di samping itu DBP
juga mempunyai bahagian khusus yang melibatkan program serta kegiatan
penulis pelbagai kaum. Institut
Terjemahan Negara Malaysia (ITNM) kerana memperkenalkan karya penulis pelbagai
kaum negara ini ke pentas dunia. Akademi Seni Budaya dan Warisan Kebangsaan
(ASWARA) kerana menyediakan program pendidikan dan latihan seni penulisan
kepada para pelajar pelbagai kaum. Persatuan Penterjemahan dan Penulisan
Kreatif (PERSPEKTIF) kerana memperkenalkan sastera Mahua kepada masyarakat
Melayu dan sebaliknya. Banyak lagi persatuan penulis yang ikut mengambil
bahagian, yang tidak dapat disebutkan satu per satu di sini.
Tulisan ini tidak bermaksud mempengaruhi
penulis lain untuk hanya melanggan konsep integrasi nasional dalam karya
mereka, kerana tema atau persoalan dalam karya sastera begitu rencam, beragam
dan kompleks. Hanya, dalam konteks masyarakat majemuk seperti Malaysia, perpaduan adalah suatu kuasa abstrak yang
sangat kuat, yang boleh menjadi pemangkin
kualiti serta peningkatan kualiti hidup umat manusia dalam pelbagai
lapangan kehidupan.
Perkembangan kesusasteraan di Malaysia
telah memunculkan beberapa istilah serta genre yang menarik. Dua daripadanya
muncul kerana penglibatan kaum Cina dalam sastera. Pertama, kemunculan ‘Sastera
Peranakan’ atau ‘Sastera Baba’, dan yang kedua, kemunculan ‘Sastera Mahua’.
Perbezaan yang ketara antara kedua-duanya ialah, bagi para pendukung serta
penggerak ‘Sastera Peranakan’ atau ‘Sastera Baba’, mereka berusaha berkarya
dalam bahasa Melayu; sementara penulis ‘Sastera Mahua’ menulis karya sastera
dalam bahasa ibunda mereka, dengan karya berlatarkan Malaysia.
Hal yang sama boleh dikatakan tidak
berlaku seiras terhadap perkembangan sastera Tamil di negara ini, dengan maksud
bahawa memang wujud penulis India yang menulis dalam bahasa Tamil, tetapi tidak
muncul tradisi penulisan seperti ‘Sastera Peranakan’ atau ‘Sastera Baba’ di
kalangan penulis Tamil di negara ini (sungguhpun terdapat beberapa individu
yang menulis dalam bahasa Melayu). Istilah ‘Jawi Peranakan’ atau ‘Jawi Pekan’
lebih mengkhusus kepada kumpulan atau karyawan India-Muslim.
Ada pendapat yang menyatakan bahawa
‘Sastera Peranakan’ muncul mulai akhir abad ke-19 (mungkin seawal 1877 apabila
drama ‘Nasib Mustapha’ dipentaskan oleh kumpulan Theater Royal di Singapura).
Di Indonesia, yang merupakan sebahagian dunia Melayu, penulis Tionghua turut
menulis dalam bahasa Melayu. Sedari awal kemunculan kelompok ini, sastera
Indonesia dalam bahasa Melayu menerima sumbangan 3,005 karya daripada 806
penulis Tionghua (Kesasteraan Melayu
Tionghua dan Kebangsaan Indonesia Jilid 1-7 .Jakarta : Kepustakaan Popular
Gramedia, 2000). Sementara itu ‘Sastera Mahua’ bermula pada awal kurun ke-20
(pada tahun 1919 dengan wujudnya ruangan sastera ‘Majalah Rakyat Baru’ atau Xin Guoming Zazhi dalam akhbar ‘Harian
Rakyat Baru’ atau Xin Guoming Ribao,
di Singapura (Yang Quee Yee, Perkembangan
Kesusasteraan Mahua Moden : 1919-1965. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan
Pustaka, 2000).
Sastera Mahua, walaupun ditulis dalam
bahasa Cina, mengambil latar tempatan
Malaysia. Sehubungan itu karya sastera Mahua, terutama yang berbentuk cereka,
turut melibatkan watak-watak Melayu. Ini adalah suatu proses ‘mengenali’ dan
‘memahami’ orang Melayu oleh penulis Cina dalam proses kreatif mereka. Sama ada
‘perkenalan’ dan ‘pemahaman’ mereka terhadap Melayu itu ringkas dan cetek, atau
luas dan mendalam, sangat tergantung pada tempoh masa serta dari sudut mana
jalinan tersebut dilakukan. Akan tetapi pemerhatian mereka terhadap Melayu
turut juga membentuk konsepsi mereka terhadap bangsa ini. Untuk menzahirkan
‘realiti-fiktif’, pengarang Mahua turut memanfaatkan penggunaan dialog dalam bahasa Melayu, terutama yang
melibatkan watak Melayu.
Dahulu lain, sekarang lain. Kini,
pemahaman penulis Cina terhadap Melayu, terutamanya bagi penulis-penulis Cina
yang menulis dalam bahasa Melayu seperti Lim Swee Tin dan Jong Chian Lai, sudah
jauh lebih maju dan mendalam daripada ‘abang-abang’ mereka. Hal ini demikian
kerana faktor pendidikan, sosial dan sebagainya.
Tidak banyak yang diketahui tentang
permasalahan ini di kalangan penulis India atau Tamil di negara ini. Akan
tetapi dengan mengambil iktibar daripada kesan diaspora, kebahasaan, serta
asimilasi budaya, barangkali dapat disimpulkan bahawa mereka juga
(penulis-penulis India atau Tamil di negara ini) mengalami situasi sebagaimana
yang dihadapi oleh para penulis Mahua.
Hal ini demikian kerana proses dan
perkembangan yang sama turut dihadapi oleh penulis-penulis Melayu. Pada
peringkat awal (lewat tahun 1940-an dan awal 1950-an), cerpen-cerpen Melayu
yang melibatkan watak-watak bukan Melayu, agak dangkal perwatakannya, selain
dilihat daripada kacamata yang stereotaip.. Ini adalah akibat proses
‘mengenali’ dan ‘memahami’ yang baru bermula.
Akan tetapi apabila masa terus beredar,
pergaulan antara kaum semakin erat, apabila wujud rasa saling bergantungan
dalam aspek material serta keperluan hidup sehari-hari, maka proses ‘mengenali’
dan ‘memahami’ itu memasuki fasa yang lebih bermakna. Dengan demikian kaum lain
dilihat bukan daripada aspek fizikalnya sahaja, tetapi sebagai watak yang
berdarah daging dengan segala macam aspirasi, impian, kekecewaan dan perjuangan
mereka dalam sebuah negara.
Kadang-kadang sasterawan mendapat ilham
daripada kacau bilau atau peperangan yang mengorbankan manusia. Daripada
kemusnahan itu dibangunkan cita-cita kemanusiaan dalam karyanya. Apalah ertinya
‘kemanusiaan’ yang dibangunkan daripada suatu tragedi kemanusiaan?
Dalam konteks Malaysia, suara sasterawannya adalah seperti
yang diwakili oleh suara Usman Awang, Hasan Ali, Abdullah Hussain, dan semua
penulis sama ada Melayu, Cina, India, Iban, Kadazandusun, atau berketurunan
Siam, bahawa perpaduan amat mahal harganya, kerana nilai kemanusiaan berada di
dalamnya. Tiada faedahnya kita merobek perpaduan yang ada, kemudian
mencari-cari nilai kemanusiaan dalam situasi perpecahan yang kalut.
Menutup pintu ‘Benteng’ kali ini,
penulis memetik sebahagian kenyataan akhbar Sasterawan Negara yang berbunyi : “… sastera ada ruangnya sendiri dengan
keseniannya yang khusus pula. Kita harus membaca sastera sebagai sastera, dan
bukan buku sejarah atau politik. Membaca sastera ialah suatu proses berfikir,
merasa dan menghayati bahasa, peristiwa dan gagasan. Proses ini penting untuk
diri manusia sendiri kerana yang ditawarkan ialah berbagai-bagai jenis
pengalaman buat pembacanya - dari yang lahiriah sampailah kepada sikap dan
pendiriannya. Semuanya dianggap sebagai cermin dan bayang makna kehidupan
manusia.”
No comments:
Post a Comment