“Akan tetapi kebanyakan pengarang kebangsaan kita –
di sini merujuk pengarang Melayu-Islam dan mereka yang menjunjung moraliti
- tidak terpukau oleh terjemahan dan
pasaran antarabangsa berdasarkan karya selangkangan, sensasi atau kegilaan
moral lainnya yang menyelerakan (sebahagian) khalayak sastera antarabangsa.”
PADA
TAHUN 2011 sebuah novel dari Malaysia, yang
ditulis dalam bahasa Inggeris, telah diterbitkan dalam bahasa Itali, oleh
sebuah penerbit yang beroperasi di Milan.
Kisahnya tentang Ning Somprason, aka Devil, seorang pelacur Thai, yang menjual selangkangannya di Kuala
Lumpur, sambil menaruh impian mengumpul wang secukupnya untuk dihantar pulang,
dan menyelamatkan anak gadisnya daripada jatuh ke lembah yang dilewatinya. Terry Fernandez pula ialah seorang pemuzik
yang gagal, tetapi sedang di ambang perkahwinannya dengan anak perempuan
seorang menteri yang boleh menjaminnya mendapat pekerjaan tetap.
Terry Fernandez meraikan
kelok nasib baik yang akan dilaluinya, bersama sejumlah kawannya, berpesta pora dengan seorang pelacur. Apabila Terry Fernandes mendapati
kawan-kawannya mati di bilik sewaannya di Grand Hotel, dia menyangka menteri
(bakal mentuanya) juga mahu dia terbunuh sekali.
Di hotel yang sama, Ning
Somprason baru membunuh seorang pengganas yang melanggannya, kemudian Ning
melarikan diri bersama-sama seorang pelanggan barunya. Pelanggan barunya itu
tidak lain tidak bukan ialah Terry Fernandes sendiri. Dari situlah cerita
berkembang, antaranya melibatkan watak seorang ejen CIA yang percaya bahawa
Parti Komunis China turut terlibat; seorang pemandu teksi yang mindanya
dipenuhi teori bahawa ia di kelilingi pakatan-pakatan jahat yang dirahsiakan;
penjenayah amatur tetapi amat ditakuti – “lelaki paling dikehendaki di Asia
Tenggara” – iaitu pelindung Ning Somprason yang menyamar sebagai Fellatio, yang
mempercayai nama itu merupakan nama dewa cinta dan kehendak orang Greek. Semua
mereka, dan watak-watak lain yang ‘crazy’ terbentur di tengah pergulatan yang
tidak disangka-sangka.
Novel ini sebuah ekspresi
kreatif, dan orang selalu mengambil jalan tengah menghormatinya sebagai karya
seni. Ia mungkin lebih dihargai kerana novel dari Malaysia ini telah
diketengahkan ke medan sastera antarabangsa melalui bahasa Itali.
Penerbit yang sama hampir
pasti menolak novel-novel seperti Bedar Sukma Bisu (Faisal Tehrani), Al-Syiqaq
I (Shahnon Ahmad) atau novel-novel berkecenderungan Islami lainnya, untuk
diterjemahkan ke dalam bahasa Itali. Dan
karya-karya ini amat sukar untuk berada di medan sastera antarabangsa, kecuali
melalui perancangan dan penerbitan dari dalam seperti yang dilakukan oleh
Institut Terjemahan Negara Malaysia (ITNM).
Akan tetapi kebanyakan
pengarang kebangsaan kita – di sini merujuk pengarang Melayu-Islam dan mereka
yang menjunjung moraliti - tidak
terpukau oleh terjemahan dan pasaran antarabangsa berdasarkan karya
selangkangan, sensasi atau kegilaan moral lainnya yang menyelerakan
(sebahagian) khalayak sastera antarabangsa.
Pengarang yang menjunjung moraliti,
lebih-lebih lagi pengarang Melayu-Islam yang tidak mungkin memisahkan peranan
‘khalifah’ – walau apa jua skalanya, selalu peka akan tanggungjawab
kesasterawanannya.
Watak khalifah amatlah kudus dan istimewa di dalam Islam.
Tali pertanggungjawabannya terhadap Allah tidak pernah terputus, sehingga ia
juga disebut khalifatullah. Ia amat
alim tentang hubungan vertikalnya dengan Allah, dan amat cendekia menterjemah
amanah Allah di muka bumi ini dalam hubungan horizontalnya dengan manusia.
Tentang peranan khalifah dan hubungannya dengan amanah Syed Muhammad al-Naquib
al-Attas (1978: 134) antara lain menyatakan:
Man, thus equipped, is meant to be vicegerent (khalifah)
of God on earth (2: 30), and as such the weighty burden of trust (amanah) is placed upon him … the trust
of responsibility to rule according to God’s will and purpose and His Pleasure.
Sebagai manusia biasa pengarang juga berkecenderungan untuk membangunkan
dunia fizikal atau mental melalui karya mereka. Pengarang memilih watak
tertentu mewakili pandangan serta sikapnya. Hal ini tidaklah asing kerana
pengarang Melayu yang beragama Islam menyedari tentang falsafah agamanya yang
sering menyeru ke arah peningkatan kebaikan. Seruan-seruan ke arah kebaikan
telah disebarkan melalui Quran, umpamanya:
“Hendaklah ada di
antara kamu umat yang menyeru kepada kebaikan, menyuruh dengan makruf (yang
baik-baik) dan melarang dari yang mungkar dan mereka itulah yang menang.”
(Maksud Surah Ali ‘Imran 3:104)
“Serulah
(manusia) ke jalan (agama) Tuhanmu dengan kebijaksanaan dan pengajaran yang
baik, dan berbantahlah (berdebatlah) dengan mereka dengan (jalan) yang terbaik.
Sesungguhnya Tuhanmu lebih mengetahui orang-orang yang sesat dari jalan-Nya dan
Dia lebih mengetahui orang-orang yang dapat pertunjuk .”
(Maksud Surah
An-Nahl 16:125)
Sastera Melayu moden mempunyai citranya
yang tersendiri, di tengah- tengah pengaruh globalisasi, media baru (new media)
serta landaan tsunami moral atas nama hak asasi manusia, kebebasan individu dan
ekspresi seni. Pengarangnya tidak kalut dan gelojoh untuk sampai ke pentas
antarabangsa, walaupun dalam tempo yang sedikit perlahan, iaitu suatu tempo
yang boleh diperdebatkan. Sekiranya pengarang kita mampu menghasilkan
karya-karya yang bermutu dari masa ke
masa sebagaimana Shahnon dengan Ranjau
Sepanjang Jalan atau Usman Awang dengan puisi-puisi kemanusiaannya, maka
gerak ke pentas antarabangsa itu boleh dipercepatkan, tanpa bermodalkan
selangkangan, kebejatan moral atau mencabar kewibawaan Tuhan dan Islam (dan
yang terakhir ini adalah tema yang lebih ditunggu-tunggu dengan tangan terbuka
oleh barat yang sedang menghidap wabak Islamofobia!).
Berpaksi pada akidah dan berperanan
mulia melalui karya sastera merupakan
benteng pertama kita, khususnya yang melibatkan karyawan kebangsaan Malaysia.
Di atas menara benteng ini, ketika menyampaikan ucapan penerimaan Anugerah
Sastera Negara antara lain saya menukilkan:
Sastera
itu adab persuratan
Pelbagai
makna serta tafsiran,
Namun
bakat serta indah penulisan
Tentang
Tuhan, makhluk-Nya dan pemikiran.
Bakat
dan karya ada tanggungjawabnya,
Berbuat
di dunia balasannya di alam baqa,
Diingatkan
Allah menjadi khalifah-Nya,
Bantu
membimbing umat manusia.
Hindari
kutukan kepada penyair sesat,
Dalam
Al-Syu’ara telah tersurat,
Yang
ditulis benar itulah yang diperbuat,
Taqwa
itu memandu pena menyurat.
Dengan
akal pena menukilkan,
Seperti
lidah wajar berperaturan,
Pena
yang jujur lebih dimuliakan,
Bukan
pedang melibas sembarangan.
Sejauh
mana penulis generasi baru menyedari akan kewujudan benteng ini? Atau ada
yang pura-pura tidak melihatnya? Sebuah
benteng, sebagai kastil, tetap berdiri tegak jika setiap generasi menghargainya
dan membenarkan kewujudannya. Atau
benteng ini, seperti juga sesetengah kastil, dimusnahkan oleh kuasa alam yang
kejam – yang meruntuhkan temboknya secara cepat atau perlahan? Dan dalam
konteks pascamoden kini kuasa alam itu berwajah
hedonisme, materialisme dan populariti murahan.
(Telah tersiar dalam Dewan Sastera Januari 2011).
No comments:
Post a Comment