Thursday, November 1, 2012


 

 

  

“Akan tetapi kebanyakan pengarang kebangsaan kita – di sini merujuk pengarang Melayu-Islam dan mereka yang menjunjung moraliti -  tidak terpukau oleh terjemahan dan pasaran antarabangsa berdasarkan karya selangkangan, sensasi atau kegilaan moral lainnya yang menyelerakan (sebahagian) khalayak sastera antarabangsa.” 

PADA TAHUN 2011 sebuah novel dari Malaysia, yang ditulis dalam bahasa Inggeris, telah diterbitkan dalam bahasa Itali, oleh sebuah penerbit yang beroperasi di Milan.
       Kisahnya tentang  Ning Somprason, aka Devil, seorang pelacur  Thai, yang menjual selangkangannya di Kuala Lumpur, sambil menaruh impian mengumpul wang secukupnya untuk dihantar pulang, dan menyelamatkan anak gadisnya daripada jatuh ke lembah yang dilewatinya.  Terry Fernandez pula ialah seorang pemuzik yang gagal, tetapi sedang di ambang perkahwinannya dengan anak perempuan seorang menteri yang boleh menjaminnya mendapat pekerjaan tetap.
       Terry Fernandez meraikan kelok nasib baik yang akan dilaluinya, bersama sejumlah kawannya,   berpesta pora dengan seorang pelacur.  Apabila Terry Fernandes mendapati kawan-kawannya mati di bilik sewaannya di Grand Hotel, dia menyangka menteri (bakal mentuanya) juga mahu dia terbunuh sekali.
       Di hotel yang sama, Ning Somprason baru membunuh seorang pengganas yang melanggannya, kemudian Ning melarikan diri bersama-sama seorang pelanggan barunya. Pelanggan barunya itu tidak lain tidak bukan ialah Terry Fernandes sendiri. Dari situlah cerita berkembang, antaranya melibatkan watak seorang ejen CIA yang percaya bahawa Parti Komunis China turut terlibat; seorang pemandu teksi yang mindanya dipenuhi teori bahawa ia di kelilingi pakatan-pakatan jahat yang dirahsiakan; penjenayah amatur tetapi amat ditakuti – “lelaki paling dikehendaki di Asia Tenggara” – iaitu pelindung Ning Somprason yang menyamar sebagai Fellatio, yang mempercayai nama itu merupakan nama dewa cinta dan kehendak orang Greek. Semua mereka, dan watak-watak lain yang ‘crazy’ terbentur di tengah pergulatan yang tidak disangka-sangka.
       Novel ini sebuah ekspresi kreatif, dan orang selalu mengambil jalan tengah menghormatinya sebagai karya seni. Ia mungkin lebih dihargai kerana novel dari Malaysia ini telah diketengahkan ke medan sastera antarabangsa melalui bahasa Itali.
       Penerbit yang sama hampir pasti menolak novel-novel seperti Bedar Sukma Bisu (Faisal Tehrani), Al-Syiqaq I (Shahnon Ahmad) atau novel-novel berkecenderungan Islami lainnya, untuk diterjemahkan ke dalam bahasa Itali.  Dan karya-karya ini amat sukar untuk berada di medan sastera antarabangsa, kecuali melalui perancangan dan penerbitan dari dalam seperti yang dilakukan oleh Institut Terjemahan Negara Malaysia (ITNM).
       Akan tetapi kebanyakan pengarang kebangsaan kita – di sini merujuk pengarang Melayu-Islam dan mereka yang menjunjung moraliti -  tidak terpukau oleh terjemahan dan pasaran antarabangsa berdasarkan karya selangkangan, sensasi atau kegilaan moral lainnya yang menyelerakan (sebahagian) khalayak sastera antarabangsa.
       Pengarang yang menjunjung moraliti, lebih-lebih lagi pengarang Melayu-Islam yang tidak mungkin memisahkan peranan ‘khalifah’ – walau apa jua skalanya, selalu peka akan tanggungjawab kesasterawanannya.
Watak khalifah amatlah kudus dan istimewa di dalam Islam. Tali pertanggungjawabannya terhadap Allah tidak pernah terputus, sehingga ia juga disebut khalifatullah.  Ia amat alim tentang hubungan vertikalnya dengan Allah, dan amat cendekia menterjemah amanah Allah di muka bumi ini dalam hubungan horizontalnya dengan manusia. Tentang peranan khalifah dan hubungannya dengan amanah Syed Muhammad al-Naquib al-Attas (1978: 134) antara lain menyatakan:
Man, thus equipped, is meant to be vicegerent (khalifah) of God on earth (2: 30), and as such the weighty burden of trust (amanah) is placed upon him … the trust of responsibility to rule according to God’s will and purpose and His Pleasure.
                   Sebagai manusia biasa pengarang juga berkecenderungan untuk membangunkan dunia fizikal atau mental melalui karya mereka. Pengarang memilih watak tertentu mewakili pandangan serta sikapnya. Hal ini tidaklah asing kerana pengarang Melayu yang beragama Islam menyedari tentang falsafah agamanya yang sering menyeru ke arah peningkatan kebaikan. Seruan-seruan ke arah kebaikan telah disebarkan melalui Quran, umpamanya:
                     “Hendaklah ada di antara kamu umat yang menyeru kepada kebaikan, menyuruh dengan makruf (yang baik-baik) dan melarang dari yang mungkar dan mereka itulah yang menang.”
                                                                                          (Maksud Surah Ali ‘Imran 3:104)
                     “Serulah (manusia) ke jalan (agama) Tuhanmu dengan kebijaksanaan dan pengajaran yang baik, dan berbantahlah (berdebatlah) dengan mereka dengan (jalan) yang terbaik. Sesungguhnya Tuhanmu lebih mengetahui orang-orang yang sesat dari jalan-Nya dan Dia lebih mengetahui orang-orang yang dapat pertunjuk .”
                                                                                           (Maksud Surah An-Nahl 16:125)
       Sastera Melayu moden mempunyai citranya yang tersendiri, di tengah- tengah pengaruh globalisasi, media baru (new media) serta landaan tsunami moral atas nama hak asasi manusia, kebebasan individu dan ekspresi seni. Pengarangnya tidak kalut dan gelojoh untuk sampai ke pentas antarabangsa, walaupun dalam tempo yang sedikit perlahan, iaitu suatu tempo yang boleh diperdebatkan. Sekiranya pengarang kita mampu menghasilkan karya-karya  yang bermutu dari masa ke masa sebagaimana Shahnon dengan Ranjau Sepanjang Jalan atau Usman Awang dengan puisi-puisi kemanusiaannya, maka gerak ke pentas antarabangsa itu boleh dipercepatkan, tanpa bermodalkan selangkangan, kebejatan moral atau mencabar kewibawaan Tuhan dan Islam (dan yang terakhir ini adalah tema yang lebih ditunggu-tunggu dengan tangan terbuka oleh barat yang sedang menghidap wabak Islamofobia!).
       Berpaksi pada akidah dan berperanan mulia melalui karya sastera  merupakan benteng pertama kita, khususnya yang melibatkan karyawan kebangsaan Malaysia. Di atas menara benteng ini, ketika menyampaikan ucapan penerimaan Anugerah Sastera Negara antara lain saya menukilkan:
            Sastera itu adab persuratan
Pelbagai makna serta tafsiran,
Namun bakat serta indah penulisan
Tentang Tuhan, makhluk-Nya dan pemikiran. 
 

Bakat dan karya ada tanggungjawabnya,
Berbuat di dunia balasannya di alam baqa,
Diingatkan Allah menjadi khalifah-Nya,
Bantu membimbing umat manusia.
 

Hindari kutukan kepada penyair sesat,
Dalam Al-Syu’ara telah tersurat,
Yang ditulis benar itulah yang diperbuat,
Taqwa itu memandu pena menyurat.
 

Dengan akal pena menukilkan,
Seperti lidah wajar berperaturan,
                       Pena yang jujur lebih dimuliakan,
Bukan pedang melibas sembarangan. 

       Sejauh mana penulis generasi baru menyedari akan kewujudan benteng ini? Atau ada yang  pura-pura tidak melihatnya? Sebuah benteng, sebagai kastil, tetap berdiri tegak jika setiap generasi menghargainya dan membenarkan kewujudannya.  Atau benteng ini, seperti juga sesetengah kastil, dimusnahkan oleh kuasa alam yang kejam – yang meruntuhkan temboknya secara cepat atau perlahan? Dan dalam konteks pascamoden kini kuasa alam itu berwajah  hedonisme, materialisme dan populariti murahan.
(Telah tersiar dalam Dewan Sastera Januari 2011).

 

No comments:

Post a Comment