HUJAH
MENDEFINISI BANGSA dilakukan dalam mana-mana karya kesusasteraan
dunia. Definisinya berupa kolaj-kolaj sejarah agama, politik, ekonomi,
intelektual dan sebagainya, yang dimunculkan dalam karya kesusasteraan dari
masa ke masa, melalui pelbagai gaya, teknik atau pendekatan. Oleh sebab
definisi kesusasteraan terhadap bangsa mempunyai beberapa pertimbangan, visi
serta matlamat jangka panjang, ia tidak mungkin ditafsirkan melalui definisi
sains sosial atau antropologi semata-mata.
Di
dalam kesusasteraan Melayu, definisi bangsa turut ditentukan oleh fungsi karya
sastera, yang antara lain (menurut Muhammad Haji Salleh dalam Puitika Sastera Melayu), menjadi ‘wadah
dan wajah kebijaksanaan,’ ‘ penawar dan penghibur’ dan ‘pembawa contoh dan
unggul.’ Fungsi terakhir itu, dalam konteks mendefinisi bangsa, bukanlah
sesuatu yang telah tuntas, tetapi sebaliknya merupakan suatu proses yang wajar ‘dicontohi’ – agar definisi sebuah
bangsa yang unggul dalam pelbagai bidang dapat dijelmakan.
Kesusasteraan Melayu moden yang awal
adalah bancuhan pekat proses tersebut. Di samping pengarang-pengarangnya
sedar bahawa bangsa Melayu adalah bangsa utama, teras dan majoriti, tetapi
kesedaran itu tidak memudahkan suatu definisi bangsa yang mereka ingini. Mereka
menyelongkar ke wilayah tema yang beragam, cuba mengeluarkan anak bangsanya
daripada kelam pendidikan, ekonomi, persaingan sosial di dunia sama rata, serta
ajaran agama yang progresif.
Watak
pemimpin – yang secara hakikinya mengetuai rekayasa bangsa dalam pelbagai
bidang, didekati dan cuba difahami (seperti “Pemimpin Kecil dari Kuala Semantan”
oleh Keris Mas ), atau dipandang dengan penuh harapan serta kecurigaan (seperti
dalam Menteri dan Perdana oleh Shahnon Ahmad). Apabila
pada akhir tahun 1960-an Shahnon Ahmad memukul canang Malay Power akibat kelemahan pemimpin hingga mencetuskan Tragedi 13
Mei, yang tidak mengambil langkah-langkah preventif awalan melalui tema-tema
yang telah lama diselongkar dalam kesusasteraan Melayu, subteksnya adalah suatu
hasrat agar definisi bangsa dirangka semula, bukan berdasarkan warna kulit,
bahasa dan budayanya, tetapi kekuatan dalaman (agama, pendidikan, ekonomi,
moral, integriti) dan intelektual yang membolehkan bangsa ini terus di muka
menakhoda tamadunnya.
Dalam Ucapan
Penerimaan Anugerah Sastera Negara saya menukilkan:
Persuratan itu
mengandung ilmu,
Juga mendidik
tiadalah jemu,
Mutiara kata
dapat ditemu,
Yang indah-indah
dan merdu turut diramu.
Ada
pendapat yang menyatakan, ketika Danial Defoe ‘melepaskan’ Robinson
Crusoe belayar pada tahun 1719, itu adalah suatu usaha mendefinisi bangsa
Inggeris dalam era penjelajahan dan penaklukan (terhadap ‘the others’) dan
lantaran itu takrif orang Inggeris harus turut menyebutnya sebagai kolonial di
benua Afrika, Asia dan kawasan samudera. Beberapa tahun kemudian (1726) Jonathan Swift menghadirkan Gulliver’s Travel. Sama ada ia menjadi
‘gergasi’ di Liliput, atau ‘si kenit’ di Brobdingnag, ada yang menyebutnya ia
adalah suatu proses mendefinisi kekuasaan sebuah bangsa yang sedang dalam
pencarian, dalam era ketika pintu samudera dunia dibuka kepada pelaut-pelaut
berjiwa penakluk.
Rahim
definisi sesuatu bangsa yang paling awal
melekat pada cerita-cerita lisan tentang asal usul keturunan raja atau
bangsawan – sama ada sebagai penjelmaan ‘tuhan’, ‘dewa’ , keturunan Iskandar
Zulkarnean dan sebagainya. Ia telah
disakralkan begitu rupa, untuk membentuk dikotomi yang sangat jelas antara
‘yang berkuasa’ dengan ‘yang dikuasai.’ Dan definisi sesuatu bangsa pada
awalnya tampak membezakan dua darjat ini.
Definisi tersebut terus dipadankan dengan kekuasaan tradisional,
kekuasaan moden, kemudian perang saudara atau perang untuk kemerdekaan yang
telah memunculkan penguasa-penguasa absolutisme, aristokrasi, totalitarianisme,
pelanggan demokrasi dan sebagainya. Ia
muncul dalam novel-novel Rusia, Eropah, Amerika Syarikat, Amerika Latin dan
sebagainya. Bangsa didefinisikan lagi menurut kehendak dan rentak penguasa.
Ketika penguasa berkiblat kepada isme, sasterawan melihat pelbagai jalur pilihan
ekspresi di hadapan mereka bagi mendefinisi bangsa melalui pelbagai gerakan
seni – yang bukan sahaja memanipulasi metafora dan tanda, malah menggunakan teknik seperti realisme magis. Dan
teknik ini bukanlah baharu kerana Tun Seri Lanang, melalui Sulalat al-Salatin (ditulis 1612) telah menerapkannya. Saya
menzahirkan pandangan ini melalui Pidato Penerimaan Anugerah Sastera Negara:
Dibantu ilmu
karya terkarang,
Piawai Melayu
ini jangan dibuang,
Nyata dan magis
silang bersilang,
Ke pentas dunia
masuk gelanggang.
Sebagai
karya agung bangsa, Sulalat al-Salatin
bukan sahaja menarik kerana sejumlah unsur profetik di dalamnya, tetapi juga
kerana ia mencuba mendefinisi Melayu unggul, melalui pandangan teropong sejarah
era kejatuhan. Seorang yang pernah berkuasa dan berjaya, akan lebih arif
mentakrif erti keunggulan apabila berada dalam era kejatuhan bangsanya.
Definisi
bangsa berdasarkan wilayah geografi, bahasa, warna kulit dan budaya tampak
mudah ditakrifkan bagi masyarakat yang homogeneous,
tetapi akan menjadi lebih rumit lagi apabila takrifannya ingin menyelam ke
dalam jiwa, perasaan serta pemikiran bangsa. Sesuatu bangsa bukanlah diukur
dari aspek zahirnya sahaja, tetapi juga aspek jiwa, perasaan serta pemikiran
yang berasas pada kepercayaan, kosmologi dan pelbagai unsur pembentukan
kebudayaannya. Dan Melaka serta warisannya, seperti yang dilukiskan oleh Tun
Seri Lanang, bukanlah mewariskan masyarakat yang benar-benar homogeneous walaupun bilangan anggota
masyarakat Melayu lebih banyak berbanding etnik yang lain. Apabila pelbagai
bangsa dan etnik ingin ditakrifkan dalam konteks ikatan ketatanegaraan, ia
mengundang definisi yang panjang lebar.
Bagi
negara-negara indigenous yang
mempunyai penduduk dan kerajaan asal turun temurun (seperti Malaysia,
Indonesia, Thailand, Jepun dan sebagainya), definisi penduduk indigenous ini lebih mudah dilakar dan difahami. Ini agak
berbeza dengan mendefinisi bangsa , lebih-lebih lagi dalam konteks
ketatanegaraan, di negara-negara yang dikuasai pendatang (umpamanya Singapura,
Amerika Syarikat dan Australia). Bagi yang terakhir ini, definisi bagi bangsa
majoriti biasanya lebih terancang, panjang dan halus berbanding bangsa
minoriti, dengan turut memanipulasi unsur-unsur etnik, linguistik dan sejarah.
Pembuat definisi di dalam golongan ini berlindung di balik tembok yang didirikan
sejarawan pro pascamoden yang pada dindingnya tertulis : “The past is unknown!”
Akan
tetapi negara indigenous seperti Malaysia, akibat penjajahan dan
ekonomi, terpaksa membuka ruang realiti kepada kedatangan orang--orang baru
terutamanya dari China dan India. Dalam tempoh beberapa dekad sahaja, Malaysia
menjadi melting pot di mana setiap orang , atas nama demokrasi dan
pasaran bebas, memanfaatkan segala
peluang dan kesempatan dalam pelbagai lapangan kehidupan.
Percampuran kaum yang baharu dan
riuh ini mengundang persoalan ‘perpaduan’ atau integrasi, kerana negara
tidak mungkin bergerak dengan tenang dan maju ke hadapan dalam pelbagai sektor
kehidupan, jika aspek integrasi antara kaum diabaikan. Sastera pun ingin
memainkan peranannya, secara tidak langsung atau pun langsung, umpamanya yang
terlihat dalam Musafir (Hasan Ali) dan
Interlok (Abdullah Hussain).
Penulis
Interlok mendefinisi Melayu, China
dan India dengan mengambil kira faktor indigenous,
tanah asal orang Cina dan India yang datang ke Tanah Melayu (kemudian
Malaysia), juga sistem sosial yang ketara dan telah turun temurun dalam tamadun
bangsa mereka – termasuk clan dan
kasta. Penulis Interlok menggunakan
definisi yang telah lama tercatat dalam buku-buku kajian budaya dan strata
sosial mereka. Suatu definisi yang telah diterima umum kerana berakar pada
realiti kebudayaan turun temurun.
‘Penulis cerpen berbangsa India di Malaysia juga mengakui adanya hakikat kasta itu dalam masyarakat mereka. Menurut mereka, amalan sistem kasta merupakan antara masalah yang
perlu dihapuskan, khususnya di dalam masyarakat India. Menyedari hakikat ini
penulis cerpen Tamil Malaysia cuba memaparkan isu tersebut dalam penulisan
mereka. Cerpen ‘Puzliyum Pavamum’
(‘Dosa dan Pahalanya’), ‘Samuthaya Irul’
(‘Kegelapan Sosial’) – kedua-duanya oleh oleh M. Ramaiya, menggambarkan
penentangan terhadap amalan sistem kasta’ itu.
Apabila
ada pihak yang tidak menyetujui definisi penulis Interlok, ini bermakna pihak tersebut tidak menyetujui definisi
yang berakar pada realiti kebudayaan turun temurun, sebaliknya mahu suatu
definisi baru digubal dan diperkenalkan. Pihak ini ingin mencipta definisi baru
yang bebas daripada ikatan serta realiti kebudayaan masa lampau di tanah asal
mereka. Ini menunjukkan bahawa usaha mendefinisi bangsa merupakan kerja yang
belum selesai.
Kini
ketika Melayu merupakan golongan majoriti yang lemah (bahasanya, ekonominya,
politiknya, pendidikannya, perpaduannya, pegangan agamanya serta moralnya),
barangkali Melayu perlu mendefinisikan dirinya semula. Bukan suatu definisi
luaran, fizikal, bahasa, budaya, serta bumi yang dipijak dan langit yang
dijunjung semata-mata, tetapi suatu definisi dalaman dan kerohanian yang boleh
melonjakkan bangsa ini menjadi bangsa majoriti yang bitara dan perkasa dalam
pelbagai sektor kehidupan masa kini dan masa depan.
Karya
agung sesuatu bangsa, umpamanya Hikayat
Hang Tuah dan Sulalat al-Salatin
bagi bangsa Melayu, menjadi agung bukan
kerana mendefinisi bangsanya
secara luaran dan fizikal, tetapi kerana
definisinya turut menarik masuk idealisme bangsa pintar, bitara, dan unggul, sering
mengatasi tokoh dan kerajaan-kerajaan jirannya, serta tokoh dan
kerajaan-kerajaan besar dunia.
Sebagai
karya sastera yang secara halus dan tidak langsung mendefinisi bangsa, hayat
karya-karya seperti ini dipanjangkan
melalui naratif sastera, teaterikal, senematik dan muzikal.[DS0311].
No comments:
Post a Comment